401 - 歌詞の翻訳 - 宇多田ヒカルの「One Last Kiss」
選んだ曲
1.選んだ曲は宇多田ヒカルの「One Last Kiss」です。
その曲を選んだ理由
2.曲を選んだ理由は「シン・エヴァンゲリオン劇場版: 𝄂」という映画のエンドロールの挿入歌(BGM)は 「One Last Kiss」聞きました。感情的の終わりの後で、この曲はとてもきれいな潸然と気持ちが強いと思います。たいてい映画は覚えるの時に曲もう一度聞きました。
曲のメッセージは何だと思いますか?
3.この歌の主題や伝えたいことは語り手は恋見つけてましたから、恋人を無くすのが怖いです。何時までも恋人の思い出を覚えたいと思います。
翻訳で工夫したところや気を付けたところなど
4.翻訳で工夫したところと気を付けたところは曲の独自の詩的な形保ちました。
自分の翻訳家、AIの翻訳か、迷ったところはありましたか。どのような理由で一方を選びましたか。
5.少し迷いました。でも、たいていAIの翻訳が単純な文選びました。変な文があるの時に僕の翻訳選びました。
AIの翻訳はどうでしたか。よかったところ、気になったところ
6.AIの翻訳は少し硬いと思います。必要な情報があって、感情がありません。翻訳の間に独創的な選択無くなりました。
翻訳の歌詞の決定版!楽しんでね!
ー失礼いたしマウス
[ヴァース 1]
初めてのルーブルは
My first time at the Louvre,
なんてことは無かったわ
Nothing like that could I forget
私だけのモナリザ
My very own Mona Lisa
もうとっくに出会ってたから
I already met by chance
初めてあなたを見た
That time I first saw you,
あの日動き出した歯車
The day the gears started turning,
止められない喪失の予感
I couldn’t stop the vision of loss
[プリコーラス]
もういっぱいあるけど
I've had plenty already, but
もひとつ増やしましょう
let's do one more,
Can you give me one last kiss?
忘れたくないこと
it's the thing I'll never want to forget
[コーラス]
Oh-oh-oh-oh, oh-woah, oh-oh-oh, ooh-woah
Oh-oh-oh-oh, 忘れたくないこと
Oh-oh-oh-oh, my want of unforgettable things
Oh-oh-oh-oh, oh-woah, oh-oh-ooh (Oh-oh)
Oh-oh-oh-oh, I love you more than you'll ever know, oh
[ヴァース 2]
「写真は苦手なんだ」
"I'm not good with photos"
でもそんなものはいらないわ
But I don't need those things
あなたが焼きついたまま
You're still burned
私の心のプロジェクター
In my heart's projector
寂しくないふりしてた
I pretended I wasn't lonely
まあ、そんなのお互い様か
Well, we were kind of the same hmm
誰かを求めることは
Wanting somebody,
即ち傷つくことだった
And then getting hurt.
[プリコーラス]
Oh, can you give me one last kiss?
燃えるようなキスをしよう (Ooh)
Let's share a fiery kiss (Ooh)
忘れたくても
Even if I want to forget
忘れられないほど
You're impossible for me to forget
[コーラス]
Oh-oh-oh-oh, oh-woah, oh-oh-oh, ooh-woah
Oh-oh-oh-oh, I love you more than you'll ever know
Oh-oh-oh-oh, oh-woah, oh-oh-ooh (Oh-oh)
Oh-oh-oh-oh, I love you more than you'll ever know, oh
I love you more than you'll ever know
[ブリッジ]
もう分かっているよ
I already know
この世の終わりでも
Even at the world's finale
Even at the world's finale
年をとっても
and old age becomes reality
[リフレイン]
忘れられない人
unforgettable you
(Oh-oh-oh-oh, oh-woah, oh-oh-oh, ooh-woah)
忘れられない人 忘れられない人
The one I can't forget, the one I can't forget
忘れられない人
unforgettable you
(Oh-oh-oh-oh, oh-woah, oh-oh-ooh, oh-oh)
忘れられない人
unforgettable you
I love you more than you'll ever know
[コーラス]
Oh-oh-oh-oh, oh-woah, oh-oh-oh, ooh-woah
(忘れられな 忘れられな)
(The one I can't forget, the one I can't forget)
Oh-oh-oh-oh, 忘れられない人
Oh-oh-oh-oh, unforgettable you
Oh-oh-oh-oh, oh-woah, oh-oh-ooh (Oh-oh)
(忘れられない人)
(unforgettable you)
Oh-oh-oh-oh, I love you more than you'll ever know
[ポスト・コーラス]
忘れられな 忘れられな
I can't forget, I can't forget
忘れられな 忘れられない人
I can't forget, the unforgettable you
忘れられな 忘れられな
I can't forget, I can't forget
忘れられな 忘れられない人
I can't forget, the unforgettable you
I love you more than you'll ever know
[アウトロ]
Ooh 吹いていった風の後を
Ooh after the blowing wind
追いかけた眩しい午後
I chase, that glistening afternoon


初めてこの歌を聞きました!本当にきれいな日本語と英語の言葉ですね。アレックスさんの翻訳もとてもきれいだと思います。
返信削除始めて聞いたけど、宇多田ヒカルが知っています。本当にすごい歌手ですよね。そして、アレックスさんの翻訳は読みやすくてよくできました。
返信削除「AIの翻訳は少し硬いと思います。必要な情報があって、感情がありません」。アレックスさんが私が思っていることを全部言葉にしてくれました。私も本当にそう思います。
返信削除アレックスさんの翻訳は本当にきれいで、日本語の気持ちがそのまま英語になっている感じられました。